Prowadzisz negocjacje z zagranicznym klientem? Nie zdawaj się na translatory online! Sprawdź, dlaczego profesjonalny tłumacz francuskiego może okazać się Twoim kluczem do sukcesu

Prowadzisz negocjacje z zagranicznym klientem? Nie zdawaj się na translatory online! Sprawdź, dlaczego profesjonalny tłumacz francuskiego może okazać się Twoim kluczem do sukcesu

Warto zawalczyć o francuskich klientów, ponieważ język ten daje niesamowite zasięgi. Według wyliczeń Ethnologue posługuje się nim około 274,1 mln osób! Potrzebne będą Ci tłumaczenia. Niech nie skuszą Cię translatory online, są darmowe i całkiem dobre, ale nie jest to narzędzie dla profesjonalistów. Kiedy prowadzisz negocjacje z zagranicznym klientem, współpraca z zawodowcem może okazać się Twoim kluczem do sukcesu.

Zabawne czy niezręczne? Tłumaczenia francuskiego, które mogą zaszkodzić negocjacjom z klientem

Mówisz zagranicznemu klientowi: „Tu es bonne”. W lepszym przypadku Twoje słowa go rozbawią, w gorszym, poczuje się zażenowany. Właśnie zakomunikowałeś, że „jesteś dobry… w łóżku”. Jeżeli już naprawdę chcesz użyć tego zwrotu, to doprecyzuj, w czym jesteś dobry!

„La Paix” i „Le Pet” Francuzi wymawiają w ten sam sposób, ale słowa te znaczą, co innego. Uważaj na nie! Pierwsze oznacza „pokój”, a drugie „pierdnięcie”. Nie chciałbyś być kojarzony z niemiłym zapachem.

Kiedy chcesz sprzedawać produkty potrzebne do przygotowania tortów, uważaj na „le tort”. To przykład tak zwanego „fałszywego przyjaciela”, który udaje dobrze nam znany polski wyraz, ale nim nie jest. Francuzi „odczytają” to jako „błąd”.

Translator francuskiego to nie zawodowy tłumacz. Owszem, niektóre pomyłki są zabawne, ale najlepiej unikać ich w trakcie negocjacji z zagranicznym klientem. Kiedy chcesz być postrzegany jako profesjonalista, zatrudnij profesjonalistę. Tłumaczy francuskiego znajdziesz m.in. w biurze tłumaczeń Supertłumacz.

Każdy z nas korzysta z translatorów online, ale nie jest to narzędzie dla firm i przedsiębiorców

Z czym kojarzy Ci się język francuski? Być może przed Twoimi oczami pojawia się scena pocałunku zakochanej pary stojącej przed wieżą Eiffla. Prawdopodobne jest, że od razu słyszysz w głowie romantyczną piosenkę lub widzisz kadr z jednej „z tych” uroczych komedii. Ten czar bywa niebezpieczny!

Zobacz także  Syndrom paryski – czy dotknął także Ciebie?

Załóżmy, że sprzedajesz sprzęt fotograficzny, a Twoją grupą docelową są młode osoby. Przygotowałeś kampanię reklamową, której hasła podążają za językiem młodzieży. Na spotkanie z zagranicznym partnerem biznesowym przygotowałeś materiały w języku francuskim. Wykorzystałeś oczywiście translatory online. Niestety te potrafią „przetłumaczyć” namiętność i pocałunki jako coś wulgarnego… Spróbuj przełożyć takie zdanie: „zrób mi sprośne zdjęcie”. W przekładzie będzie to brzmiało: „zrób mi zdjęcie dzi…”.

Uwrażliwienie na subtelności językowe to podstawa budowania dobrych i trwałych relacji. Negocjacje z klientami to nie najlepszy moment na eksperymenty z translatorami. Zarówno w tłumaczeniach z francuskiego na polski, jak i tych z polskiego na francuski trzeba mieć na uwadze to, co jest ukryte „między słowami”.

Dlaczego profesjonalny tłumacz francuskiego może okazać się Twoim kluczem do sukcesu?

Kojarzysz Hunt’Wesson Foods, dziś znane jako Hunt’s? To nazwa marki produktów konserwowych. W przeszłości wspomniana przez nas firma postanowiła zacząć sprzedaż fasolki po bretońsku w Kanadzie. Zdecydowano się skupić na francuskojęzycznych klientach. Tak oto na półkach w miejscowych sklepach pojawił się „Gros Jos”. W lokalnym slangu znaczy to „duże piersi”!

Pewnego razu ktoś wpadł na pomysł, aby sprzedawać we Francji nową pastę do zębów marki Colgate. Nie ma w tym nic dziwnego, ale dość niespodziewana okazała się nazwa produktu. Na półkach sklepów pojawiała się „Cue”, co od razu nasunęło na myśl nazwę francuskiego magazynu pornograficznego.

Jak myślisz: co po takich wpadkach pomyślałby o Tobie potencjalny partner biznesowy? Zapewne to, że nie dopilnowałeś szczegółów, co świadczy o braku profesjonalizmu.

Te przykłady pokazują, dlaczego warto współpracować z profesjonalistą. Zawodowy tłumacz polsko-francuski podpowie Ci, jaką wymowę będą miały Twoje słowa. Wesprze Cię w negocjacjach twarzą w twarz, ale i dopilnuje szczegółów umowy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *